Jo, taky se mi zdá, že to je přeložený docela dobře (smysl byl určitě zachován). Překládat věci typu "Sorry, I'm very blunt." je asi zbytečný, no
Jenom jedna poznámka k tý první větě: on říká něco jako "for what I understand reading my geopolitics on daily basis" -- tím myslí jako nějaký noviny, který denně čte?
Docela by mě zajímalo, co čte, ráda bych se inspirovala
Jinak k tý větě, kterou Mike nezachytil... Ruku do ohně bych za to nedala, ale podle mě říká něco jako:
"And in the end, to be honest with you? To be friends with nuc (tímhle slovem si nejsem bohužel jistá) Russia and the United States is both dangerous, for the Czech Republic. "
A pak pokračuje tím "I think you have to be very careful in your balance...", to tam Mike už má..
A nakonec, mám být úpřímný? Přátelství s jaderným Ruskem nebo Spojenými státy -- obojí je pro Českou republiku nebezpečné.
Ale asi by se na to měl podívat ještě někdo, tímhle si fakt nejsem jistá...
Mimochodem, nebyly by k dispozici i další části?