War that no one won - překlad
Byla výzva, přeložit tuhle Serjovu báseň.
Takže sem se o to pokusil a zjistil, že je to ještě těžší než sem si myslel...
Takže vás prosim o pomoc, vaše názory, překlady, interpretace...
Původní anlickej text zní:
Citace:
War that no one won.
War that no one won.
They broke into Fort Knox to steal the shiny dream of a nation, war that
no one won.
Leaving behind the unmistakable black residue of dripping oil.
There are dead bodies everywhere, everywhere where we don't stare.
Spare us all your dubious care, pretending that you're being fair.
Pretending that we see does not give us sight,
Pretending that we live does not make us alive, war that NO one won!
Můj překlad je prostě docela doslovnej. Snažil sem se zachovat smysl slov, protože nechci báseň ochudit o možný interpretace. Co z toho vzešlo posuďte sami:
Citace:
Válka, kterou nikdo nevyhrál.
Pronikli do Fort Knox ukrást zářivý sen národu. Válka, kterou nikdo nevyhrál.
Zanechávajíce po sobě patrné černé zbytky kapající ropy.
Mrtvoly jsou všude, všude kam nehledíme.
Ušetři nás veškeré své pochybné péče, předstírajíce, že jsi spravedlivý.
Předstírajíce, že dívání se nám nedává zrak,
Předstírajíce, že žití nás nedělá živými, válka, kterou nikdo nevyhrál!
Načež sem to diskutoval s flyerkubou a ten mi poslal svůj překlad. Ten je o něco básničtější, ale pár částí mně osobně trochu vadí, kvůli faktickýmu významu slov.
Citace:
Boj, jenž nebyl vyhrán.
Boj, jenž enbyl vyhrán.
Vtrhnout do Fort Knox ukrást blyštivý sen národa,
boj, jenž nebyl vyhrán.
Zanechávat neklamný zůstatek kapajího paliva,
boj, jenž nebyl vyhrán.
Všude kolem tuhá těla tlí,
přes ně máme oblak šedivý.
Ušetř' nás tvého nejistého opatrování,
předstírajíc, žes' býval neposkrvněný.
Předstírat, že vidíme nedává nám zřít,
předstírat, že žijeme nedávám nám žít.
Boj, jenž nebyl vyhrán.
Tak co vy na to? Napadá vás o čem ta báseň je? Bylo by vhodný ty naše překlady nějak spojit do jednoho nebo ste spíš pro některou z verzí nebo máte vlastní verzi?