soadfans.cz http://soadfans.cz/ |
|
Screamers překlad titulků [cz] http://soadfans.cz/viewtopic.php?f=2&t=1100 |
Stránka 1 z 47 |
Autor: | D_M [ úte 23. bře 2010 16:52:07 ] |
Předmět příspěvku: | Screamers překlad titulků [cz] |
CZ TITULKY: http://systemofadown.cz/Screamers.srt Stará diskuse: ==== Oddělil sem těhle pár příspěvků do spešl tématu. Jestli se do toho fakt pustíme, šikne se pro přehlednost vlastní téma... ------------------- Hanz Von Teschen píše: Supr díky! (no konečně...) Tak co teď s tim? Kdo si chce zapřekládat? Je to nějakejch 1740 titulků mínus texty písní a hromady zvuků z pozadí... Takže ve skutečnosti to tipuju na míň jak 1000. Když zapojíme do překladu víc lidí, bude to rychleji, ale zas hrozí různorodá kvalita. Vlastně to nikam nespěchá no... Závěrečnej problém bude to nasadit na DVD rip verzi a DVD verzi. Tohle od Hanze by se mělo snad dát celkem snadno nasadit na DVD verzi a časování DVD rip verze bych zkusil vzít z těch francouzskejch titulků, jestli je ještě někde najdu... Závěrečnejch úprav ohledně spojování, časování,..... se klidně ujmu, vim zhruba jak na to. Jen nezaručim, že to udělám okamžitě. Můžu se poptat na různejch místech, ale předně se ptám tady... Chtěl by si teda někdo zapřekládat? Pokud možno na to nejdřív koukněte a realisticky zvažte, jestli si troufáte a překlad by měl aspoň nějakou úroveň.... Až by to bylo popřekládaný a prostě hotový, nejdřív bych to nahodil jen tady pro lidi na foru, aby sme to skoukli a vychytali chybky.... Tak ještě jednou díky Hanzi! Konečně s tim můžem trochu hejbnout a rozšířit poselství Screamers i pro "neangličtináře"..... Edit: Tak těch titulků by mělo být cca 1491, po většinu dost krátký hlášky... |
Autor: | Maxipes Fík [ úte 23. bře 2010 17:54:35 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers |
Já bych do toho šel, ale čas mám až od příštího týdne... A pak bych klidně udělal i korekturu, tím myslím s/z, i/y, čárky atd. |
Autor: | Johnny [ úte 23. bře 2010 20:30:57 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers |
Jak píše DM, na DVD verzi stačí všechny ty titulkové soubory přidat do adresáře s videem a jede to, takže v tomto případě stačí přeložit do češtiny, rip verzi nemám, vůbec nemám tušení, jak vypadá, chtělo by to odzkoušet Maxipes Fík píše: Já bych do toho šel, ale čas mám až od příštího týdne... A pak bych klidně udělal i korekturu, tím myslím s/z, i/y, čárky atd. to by bylo supr |
Autor: | D_M [ úte 23. bře 2010 20:51:05 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers |
Zdá se mi, že časování těch titulků z DVD stojí pěkně za hovno... Je to rozdělený na moc (až extrémně) malý části a tudíž je to strašně rychlý... Nevim jak se to zdá vám teda... Možná by se to mělo ve výsledku poštelovat, aby to za něco stálo, ale je to dost práce... Druhá věc s titulkama z DVD - když pustim DVD (tj. z vypálenýho disku), do přehrávače dám první soubor, ale ty další si to pak samo nenačte... Takže pro použití tohohle směru, bych to měl nejspíš spojit v jeden soubor... Titulky z DVD mi jdou v pohodě i na DVDrip... Ale pořád stejnej problém... Hrozně blbě načasovaný a rozdělený... S tim se někdo moc nesral... Myslel sem, že ty francouzský titulky budou o něco lepší, ale o moc nejsou - tam se mi to blbě kontroluje, pže Fr neumim Jo a Maxovi díky za nabídku. Ještě počkám, jestli se tu neozve někdo z fóra, jinak bych se asi poptal jinde... Myslim, že tak 3 lidi na překlad by byli OK ne? Spíš mě teď štve to časování... |
Autor: | bosak00 [ čtv 25. bře 2010 14:25:09 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers překlad titulků [cz] |
Jak už jsem říkal, klidně s překladem helpnu pokud budete mít zájem. Tady na webu mám přeložené nějaké songy, takže todle by neměl být zase takový problém. Jen mi řekněte, kterou část titulků bych měl přeložit a pustím se večer do toho. |
Autor: | D_M [ čtv 25. bře 2010 14:42:58 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers překlad titulků [cz] |
Supr. Doufal sem, že se ozveš Zatim se do toho moc lidí nehrne no... Max a ty jste se přihlásili. Já sem doufal, že překládat muset nebudu - jde o to, že nijak bravůrně Aj neovládám a určitě bych tam měl hafo gramatickejch chyb a pod. Ale pokud se nikdo další nepřihlásí a vy dva to nedotáhnete, tak bych to nejspíš do roka a do dne nějak dopřekládal... Radši bych si ale nechal čas na nějakou tu úpravu časování a pod. Ono to v nejhoršim potřeba nebude, ale jak už sem psal, na to časování z DVD se mi moc dobře nekouká. Uvidíme jak to bude vypadat až to bude v češtině. Jestli se do toho chceš pustit už dneska, klidně začni od začátku V prvnim příspěvku je odkaz na titulky - je to 6 souborů, v poslednim toho moc neni... Tak když by se pak Max po víkendu přidal, může začít třeba od 4. souboru a kdo bude rychlejší... To už je na vás jak si to rozdělíte... Třeba se ještě někdo přidá... K obsahu těch anglickejch titulků - je to psaný velkejma písmenama, ale přimluvil bych se za to, aby se to přepisovali na normální malý. Zdá se mi to čitelnější, normálnější Jinak teda bych doporučil editovat rovnou ty anglický titulky, psát tam místo angličtiny češtinu Některý titulky jsou v hranatejch závorkách např. 15 00:01:43,469 --> 00:01:44,569 [ vocalization ] a u takovýho titulky bych doporučil jenom smazat to [ vocalization ]. Sice by teoreticky šlo smazat celej titulek, ale jsou číslovaný (tady č. 15) a když by se to smazalo, mohlo by to pak dělat neplechu, nejsem si jistej... Podobně je to s textama písní... Pokud se náhodou nebudete chtít pustit i do jejich překladu, tak bych mazal i titulky s notičkama. Např. 87 00:05:30,863 --> 00:05:32,730 ¶ WHY DO THEY ALWAYS SEND THE POOR? ¶ Bych smazal zas jen ten text písně... No a ještě je tam třetí formát a to proložený písmo: 49 00:03:08,921 --> 00:03:11,289 I'M LATE, RIGHT? <i>YES, YOU ARE.</i> A to bych tam klidně nechal, čili mezi značky <i>YES, YOU ARE.</i> bych dal jen českej výraz. Trochu zvláštní je, že jsou ty titulky taky odřádkovaný, aspoň co se i zdá... Třeba 39 00:02:50,636 --> 00:02:51,869 WE'RE GONNA GET DOWN AND DIRTY Se mi zobrazí takhle odřádkovaný... Tj. dva řádky... Při překladu bych to klidně psal na jeden řádek... Normálně... Jinak sem si tam ničeho už nevšimnul. Asi by to chtělo překládat u puštěnýho filmu, kvůli kontextu... Když by něco tak sem pište... |
Autor: | Maxipes Fík [ čtv 25. bře 2010 14:55:13 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers překlad titulků [cz] |
Já budu k dispozici nejdřív v úterý, přes víkend mám moc práce a v pondělí moc školy... A asi budu potřebovat odkazy na ten film, páč ho myslím nemám... |
Autor: | D_M [ čtv 25. bře 2010 15:17:49 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers překlad titulků [cz] |
Maxipes Fík píše: A asi budu potřebovat odkazy na ten film, páč ho myslím nemám... Nemá... Máš ho tam... |
Autor: | bosak00 [ čtv 25. bře 2010 18:08:26 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers překlad titulků [cz] |
Ok, pustím se do toho, jen jestli do toho můžu vrtat, nechal bych texty písně, nevidím důvod je mazat. Ale záleží na tobě. BTW: Najdu tady někde odkaz na ten film? |
Autor: | D_M [ čtv 25. bře 2010 18:15:29 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Screamers překlad titulků [cz] |
Když budou nepřeložený, tak je to k hovnu ne.. Těm co titulky potřebujou to nepomůže, protože to nebude přeložený a ostatní to nepotřebujou... Možná no... Když by na to koukal někdo mezi... Mě je to v celku jedno, když to nakonec nebudu muset přečasovávat... |
Stránka 1 z 47 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |